Historia de una maestra toba
LEER ERA UN SUEÑO PARA MÍ”
“Nací en Pampa del Indio, provincia del Chaco. Mis padres hablan qom, su forma de ser es qom, su forma de comer es qom, la cultura es qom.
A cambio de la cura de un mal que me aquejaba de niña, los espíritus le dijeron a mi abuelo que me pusieran el nombre Neraqpe, que hace referencia a la escritura, la lectura y el papel. Ése es mi nombre
ritual, porque el Registro Civil no reconocía los nombres originarios de las naciones indígenas. Ahí nace quien soy yo ahora: una lectora.
A los siete años ingresé a la escuela con una alegría tremenda. Mi mamá y mi papá me prepararon para el primer día de clases con un guardapolvo de cintura con tablitas y las trenzas con cintas de seda.
Mi papá me compró los útiles, que no eran muchos: cuadernitos de ocho hojas, un lapicito, una gomita de borrar y un portafolio grande. Los primeros días no sabía castellano.
Aprendí el castellano gracias a la educación que mi primera maestra me brindó:
me enseñó a dibujar el rasgo de las primeras letras, las palabras generadoras...
Pero en la escuela no podíamos hablar nuestro idioma. Nos castigaban, nos ponían en penitencia, no nos dejaban salir al recreo o ir al baño. A pesar de ello, tuve la posibilidad de aprender allí otras costumbres, otras cosas…. Leer era sueño para mí.
En la década de 1970, cuando yo estaba terminando la primaria, las autoridades comenzaron a preguntar para quién trabajaban la tierra los indígenas. Como no poseíamos el título de propiedad, vendieron las tierras de mi madre. Recuerdo que ella decía: “Entraron y nosotros adentro”.
Ahí empezó mi defensa de nuestros derechos, defendiendo a mi madre, porque ella no hablaba muy bien castellano, hablaba solamente el toba.
“OPTÉ POR REIVINDICAR MI IDIOMA”
Comencé con los estudios terciarios, y estudié Didáctica de la Lengua. Hablé con los profesores de Lengua y Literatura, y uno de ellos me dijo: “Tratemos de escribir tu idioma”. Yo le respondí: “Hasta este momento no he visto ninguna letra.
Lo único que conozco son los sonidos, los códigos fonéticos. No tenemos escritura del idioma nuestro”. ¡Qué desafío! Le dí para adelante con eso, con el idioma toba.
SEPTIEMBRE 2009 - APORTES... para la escuela primaria 7
Personajes :Ofelia, maestra toba
Comentarios
Publicar un comentario